Французы подарили миру сотни интересных идиом, которые не теряют актуальность уже много веков. Давайте вспомним самые популярные в русском языке фразы, позаимствованные из французского, и узнаем занимательные истории их возникновения.
Путать божий дар с яичницей
Сравнивать объекты, не подлежащие сравнению
Привычное нам с детства идиоматическое выражение «Не путай божий дар с яичницей» тоже появилось в России, благодаря французскому языку, хотя условно к Франции отношения и не имеет. Дело в том, что по-французски «предмет искусства» (objet d’art) для непривычного к этому языку уха звучит как «обжедар». Но при чем тут яичница, спросите вы?
В своих написанных уже в Париже воспоминаниях, князь Юсупов в шутливой форме упоминал о большой коллекции яиц работы Фаберже, которые было принято дарить «особам, приближенным к императору», и которые челядь, не говорившая на языке высшего общества, но слышавшая, что господа называют их именно так, окрестила по-простецки «обжедарами», или «божьим даром», потому что вручались они чаще всего по большим христианским праздникам, вроде Пасхи или Рождества.
Новое – это хорошо забытое старое
Хорошо воспринятая, но уже давно существовавшая мысль, идея
В 1824 году Жак Пеше, более известный тем, что писал полицейские хроники, издал якобы мемуары мадемуазель Бертэн, модистки Марии-Антуанетты. В них он живо описал нрав и привычки недавно казненной королевы. Разумеется, не забыв упомянуть и про роскошные платья монаршей особы, которые она носила лишь по разу, после чего немедленно списывала в утиль. Однажды та самая никогда не существовавшая мадемуазель Бертэн, «подновила» старое платье королевы, пришив к нему оборки, отчего Мария-Антуанетта пришла в неописуемый восторг. Так что впервые эта свежая мысль появилась в мемуарах-мистификации.
****
ASKIP
Всего лишь «? ce qu’il para?t», то есть, не более чем — «судя по всему, по-видимому»
OKLM
Это не модификация «Королевских авиалиний Нидерландов» — это призыв «au calme», успокоиться
En soum-soum
При чем тут валюта Узбекистана? Да черт его знает, откуда они вообще взяли это слово, но используют они его в значении «по секрету, незаметно»
C’est trop fat!
Дикое количество англицизмов внедряется в любой язык. Глобализация, что с нее возьмешь. Но, если молодежь на 1/6 части суши часто использует кальку «жЫр» в насмешливом ключе, то французские подростки — исключительно в значении «круто» и «суперкруто».
On s’p?te! / On s’attrape!
Ведь это же так долго и неудобно произносить «on se voit bient?t!» — «до скорого!»
TL – DR
«Trop Long – Didn’t Read», эквивалент нашего интернетовского «многа букафф, ниасилил»
zouz/ go / gava
Забудьте про «mec» и «meuf» — это прошлый век и так уже не говорят. Другое дело — ma zouz, пришедшее из арабского, или ma go – моя девушка, gava (парень, парни) — не путать с gavo (верлананом от vagon — машины)
TKT
«Ne t’inqui?te pas!» — не беспокойся!
TMTC
А вот эту аббревиатуру подарили юным французам выходцы из Африки — «Toi-m?me tu sais». Не поняли? Мы тоже. Но, в принципе, это, говорят, означает «Ну, ты понял, что я имел ввиду»
Avoir le seum
«Нервничать», «быть на шуге», «испытывать беспокойство». Seum пришло в язык детей вместе с общением с подростками из пригородов, если вы понимаете, о чем мы говорим. На арабском, seum — это яд, отрава.
Wesh
Ну, вы поняли — это «Привет» северных предместий
De ouf
Верлан от de fou. В том смысле, что «много», «с лихвой»
Archi
«Сверх», «Супер». Ну помните же, картавящего Вождя Мировой Революции, с его «Это — архиважно»?
S’enjailler
Устраивать вечеринку, развлекаться
C’est d?class?
Нет, это не деклассированные элементы. Это нечто архиклевое
JDCJDR
Аббревиатура от идиомы «je dis ?a, je dis rien» (я говорю, что ничего не говорю), что на литературный русский можно перевести как «просто говорю». Используется в ситуациях, когда вы хотите высказать свое мнение, но ни на чем не настаиваете.
YOLO
От английского «You only live once», то есть — «живешь только раз». Со всеми вытекающими
Thug
Как и предыдущее, пришло из английского, где означает «преступник», «криминальный элемент» (спасибо сериалу «Острые козырьки»).
Osef
От «On s’en fout» — «да пофиг», «наплевать»
Trop pas!
«Да никогда в жизни!», «Даже не мечтай». И да, не спрашивайте нас ни о чем
Не рекомендуем употреблять эти выражения, если вам больше 30. Ровесники не поймут, а подростки решат, что вы совсем bollos — «крышей поехали», мягко выражаясь.
?a caille!
Разумеется, вы не раз слышали это странное восклицание и недоумевали, причем здесь «перепелка».
Сразу говорим, что маленькие серые птички, которые замечательно идут запеченными с медом, виноградом и коньяком, здесь вообще рядом не пролетали. А происходит оно от глагола «se cailler», «свертываться». То есть — «кровь стынет (сворачивается)», только не от ужаса, а от холода.
Для убедительности можете добавить: Je me caille les miches — «я себе булки отморозил». Причем, как и в русском языке, последнее слово не имеет никакого отношения к хлебобулочным изделиям.
А вот близкое по смыслу «se geler les couilles«, «отморозить яйца», лучше не употреблять в компании малознакомых людей.
Froid de canard
Да что же французы так циклятся на птицах, думаете вы? Да, выражение «утиный холод», означающее, по сути, холод, пронизывающий до костей, действительно имеет к водоплавающим непосредственное отношение. Почему? Да потому, что с наступлением холодов начинается сезон охоты на уток. Ведь подернутые льдом озера и пруды — не лучшее пристанище, и птицы легко становятся добычей человека с ружьем. Кстати, о том, как пережить (в буквальном смысле этого слова) сезон охоты, мы тоже уже писали.
Tremp? comme une soupe
«Размоченный, как суп». В том смысле, что «промок до костей и замерз, как черт». Выражение это восходит корнями к латыни, когда супом называли не то, что мы привыкли зачерпывать ложкой из тарелки, а кусок хлеба, пропитанный крепким бульоном. Холодным, конечно.
Говорят, изучение иностранного языка можно считать полным, если ты с легкостью можешь на нем шутить и ругаться. Надо сказать, что для выражения экспрессии, французы используют не совсем привычные фразы. Давайте разберемся в не слишком приличном французском сленге, чтобы чувствовать себя своими в Пятой Республике.
Путать божий дар с яичницей
Сравнивать объекты, не подлежащие сравнению
Привычное нам с детства идиоматическое выражение «Не путай божий дар с яичницей» тоже появилось в России, благодаря французскому языку, хотя условно к Франции отношения и не имеет. Дело в том, что по-французски «предмет искусства» (objet d’art) для непривычного к этому языку уха звучит как «обжедар». Но при чем тут яичница, спросите вы?
В своих написанных уже в Париже воспоминаниях, князь Юсупов в шутливой форме упоминал о большой коллекции яиц работы Фаберже, которые было принято дарить «особам, приближенным к императору», и которые челядь, не говорившая на языке высшего общества, но слышавшая, что господа называют их именно так, окрестила по-простецки «обжедарами», или «божьим даром», потому что вручались они чаще всего по большим христианским праздникам, вроде Пасхи или Рождества.
Новое – это хорошо забытое старое
Хорошо воспринятая, но уже давно существовавшая мысль, идея
В 1824 году Жак Пеше, более известный тем, что писал полицейские хроники, издал якобы мемуары мадемуазель Бертэн, модистки Марии-Антуанетты. В них он живо описал нрав и привычки недавно казненной королевы. Разумеется, не забыв упомянуть и про роскошные платья монаршей особы, которые она носила лишь по разу, после чего немедленно списывала в утиль. Однажды та самая никогда не существовавшая мадемуазель Бертэн, «подновила» старое платье королевы, пришив к нему оборки, отчего Мария-Антуанетта пришла в неописуемый восторг. Так что впервые эта свежая мысль появилась в мемуарах-мистификации.
****
ASKIP
Всего лишь «? ce qu’il para?t», то есть, не более чем — «судя по всему, по-видимому»
OKLM
Это не модификация «Королевских авиалиний Нидерландов» — это призыв «au calme», успокоиться
En soum-soum
При чем тут валюта Узбекистана? Да черт его знает, откуда они вообще взяли это слово, но используют они его в значении «по секрету, незаметно»
C’est trop fat!
Дикое количество англицизмов внедряется в любой язык. Глобализация, что с нее возьмешь. Но, если молодежь на 1/6 части суши часто использует кальку «жЫр» в насмешливом ключе, то французские подростки — исключительно в значении «круто» и «суперкруто».
On s’p?te! / On s’attrape!
Ведь это же так долго и неудобно произносить «on se voit bient?t!» — «до скорого!»
TL – DR
«Trop Long – Didn’t Read», эквивалент нашего интернетовского «многа букафф, ниасилил»
zouz/ go / gava
Забудьте про «mec» и «meuf» — это прошлый век и так уже не говорят. Другое дело — ma zouz, пришедшее из арабского, или ma go – моя девушка, gava (парень, парни) — не путать с gavo (верлананом от vagon — машины)
TKT
«Ne t’inqui?te pas!» — не беспокойся!
TMTC
А вот эту аббревиатуру подарили юным французам выходцы из Африки — «Toi-m?me tu sais». Не поняли? Мы тоже. Но, в принципе, это, говорят, означает «Ну, ты понял, что я имел ввиду»
Avoir le seum
«Нервничать», «быть на шуге», «испытывать беспокойство». Seum пришло в язык детей вместе с общением с подростками из пригородов, если вы понимаете, о чем мы говорим. На арабском, seum — это яд, отрава.
Wesh
Ну, вы поняли — это «Привет» северных предместий
De ouf
Верлан от de fou. В том смысле, что «много», «с лихвой»
Archi
«Сверх», «Супер». Ну помните же, картавящего Вождя Мировой Революции, с его «Это — архиважно»?
S’enjailler
Устраивать вечеринку, развлекаться
C’est d?class?
Нет, это не деклассированные элементы. Это нечто архиклевое
JDCJDR
Аббревиатура от идиомы «je dis ?a, je dis rien» (я говорю, что ничего не говорю), что на литературный русский можно перевести как «просто говорю». Используется в ситуациях, когда вы хотите высказать свое мнение, но ни на чем не настаиваете.
YOLO
От английского «You only live once», то есть — «живешь только раз». Со всеми вытекающими
Thug
Как и предыдущее, пришло из английского, где означает «преступник», «криминальный элемент» (спасибо сериалу «Острые козырьки»).
Osef
От «On s’en fout» — «да пофиг», «наплевать»
Trop pas!
«Да никогда в жизни!», «Даже не мечтай». И да, не спрашивайте нас ни о чем
Не рекомендуем употреблять эти выражения, если вам больше 30. Ровесники не поймут, а подростки решат, что вы совсем bollos — «крышей поехали», мягко выражаясь.
?a caille!
Разумеется, вы не раз слышали это странное восклицание и недоумевали, причем здесь «перепелка».
Сразу говорим, что маленькие серые птички, которые замечательно идут запеченными с медом, виноградом и коньяком, здесь вообще рядом не пролетали. А происходит оно от глагола «se cailler», «свертываться». То есть — «кровь стынет (сворачивается)», только не от ужаса, а от холода.
Для убедительности можете добавить: Je me caille les miches — «я себе булки отморозил». Причем, как и в русском языке, последнее слово не имеет никакого отношения к хлебобулочным изделиям.
А вот близкое по смыслу «se geler les couilles«, «отморозить яйца», лучше не употреблять в компании малознакомых людей.
Froid de canard
Да что же французы так циклятся на птицах, думаете вы? Да, выражение «утиный холод», означающее, по сути, холод, пронизывающий до костей, действительно имеет к водоплавающим непосредственное отношение. Почему? Да потому, что с наступлением холодов начинается сезон охоты на уток. Ведь подернутые льдом озера и пруды — не лучшее пристанище, и птицы легко становятся добычей человека с ружьем. Кстати, о том, как пережить (в буквальном смысле этого слова) сезон охоты, мы тоже уже писали.
Tremp? comme une soupe
«Размоченный, как суп». В том смысле, что «промок до костей и замерз, как черт». Выражение это восходит корнями к латыни, когда супом называли не то, что мы привыкли зачерпывать ложкой из тарелки, а кусок хлеба, пропитанный крепким бульоном. Холодным, конечно.
Говорят, изучение иностранного языка можно считать полным, если ты с легкостью можешь на нем шутить и ругаться. Надо сказать, что для выражения экспрессии, французы используют не совсем привычные фразы. Давайте разберемся в не слишком приличном французском сленге, чтобы чувствовать себя своими в Пятой Республике.
1. Французы никогда не говорят «отвали»…. они говорят «обосрись» (Faire chier quelqu’un).
2. Французы не «напиваются в стельку»… они «пьют, как дырка» (Boire comme un trou)
3. Французы редко назовут тебя «идиотом»… они скажут, что ты «тупой, как метла» (Être con comme un balai).
4. Французы тебя не “игнорят”… они “берутся за грабли” (Se prendre un râteau).
5. Французы не назовут тебя «никчемным неумехой»… они скажут, что ты «не знаешь, что делать с десятью своими пальцами» (Ne rien savoir faire de ses dix doigts)
6. Французы не скажут тебе, что “им пофиг”… они скажут, что “им так же все равно, как на первую в жизни рубашку” (S’en foutre comme de sa première chemise).
7. Французы не «выходят из себя»… им просто «горчица в нос ударяет» (La moutarde me monte au nez)
8. Французы не скажут «как же меня это достало!»… они скажут “я от этого опух!” (Ça me gonfle).
9. Французы не говорят «отвянь от меня»… они предлагают «пойти и сварить яйцо» (Aller se faire cuire un œuf).
10. Французы не назовут тебя «сварливым»… они скажут, что ты «пердишь повсюду» (Avoir un pet de travers).
11. У французов не «срывает крышу»… у них “срывает пломбу” (Péter un plomb).
12. Французы не назовут тебя «неуклюжим»… они скажут, что у тебя “две ноги в одном ботинке” (Avoir les deux pieds dans le même sabot).
13. Французы не скажут, что ты «уставился, как баран на новые ворота»… они скажут, что ты «как курица, которая нашла нож» (Être comme une poule qui a trouvé un couteau)
14. Французы не скажут «без понятия»… они «отдадут свой язык кошке» (Donner sa langue au chat).
15. Французы не говорят “не лезь не в свое дело”… они предлагают “заняться собственным луком (овощ такой)” (Occupe-toi de tes oignons).
16. Французы не бывают «на мели»… они «как скошенная пшеница» (Être fauché comme les blés).
17. Французы не «везунчики»… они утверждают, что у них «удача, как у рогоносца» (Avoir une veine de cocu).
18. Французы не называют что-то “бессмысленной шнягой”… они говорят, что это «как нассать в скрипку» (Pisser dans un violon).
19. Французы не скажут, что ты «неблагодарная свинья»… они обвинят тебя в том, что ты «плюнул им в суп» (Cracher dans la soupe).
20. Французы не «устраивают сыр-бор»… они просто «делают из всего этого сыр» (En faire tout un fromage).
21. Французы не «изводят упреками»… они «кричат на тебя, как на дохлую рыбу» (Engueuler quelqu’un comme du poisson pourri).
22. Французы не бывают «от горшка два вершка»… они бывают «высокими, как три яблока» (Haut comme trois pommes)
23.Французы не «умничают»… они «пердят выше своей жопы» (Péter plus haut que son cul).
24. Французы никого не «затыкают»… они «заколачивают им клюв» (Clouer le bec de quelqu’un).
25. Французы не впадают «в депрессию и меланхолию»… они «заводят себе таракана» (Avoir le cafard)
26. Французы не скажут «все, приплыли!»… они скажут, что у них «закончилась фасоль» (C’est la fin de haricots) или «сварилась морковь» (Les carotts sont cuites)
27. Французы не обходятся «подручными средствами»… они делают это «своим х@ем и ножом» (Avec ma bite et mon couteau)
28. Французы не ждут «после дождичка в четверг»… они ждут «когда у курицы зубы вырастут» (Quand les poules auront des dents)
29. Французы не просят «не педалировать ситуацию»… они просят «не толкать бабулю в крапиву» (Faut pas pousser mémé dans les orties)
30. Французские мужчины не «спят с кем попало»… они «окунают свою печеньку» (Tremper son biscuit).
Кстати, наше выражение" Мужчина хоть куда" приобретает какой-то неприличный оттенок ))))
Комментариев нет:
Отправить комментарий