Этимология французских и русских фамилий: сопоставительный анализ

Фамилии, ставшие нарицательными http://prikol.bigmir.net/view/246805/

Александр Бейдер — профессиональный исследователь в области ономастики. Родился в Москве в 1963 году. Окончил МФТИ, там же защитил диссертацию по прикладной математике. С 1990 года живет с семьей в Париже, последние 13 лет работает консультантом и лектором по управлению и планированию работы крупных предприятий во французских филиалах американских компаний. Все эти годы занимался иудаикой в свободное время, посвящая этой науке вечера и выходные.

— Что такое ономастика? Она стоит особняком или является частью какой-то науки?
— Ономастика — наука об именах собственных. Состоит она из двух частей — антропонимики (имена, фамилии, прозвища людей) и топонимики (географические названия). Меня интересует только часть антропонимики, а именно этимология еврейских фамилий и имен. Формально считается, что ономастика — раздел лингвистики. И в самом деле, основные проблемы в ней — лингвистического плана.

Не случайно исследования в этой области привели меня в последние годы в область "чистой" лингвистики — изучения происхождения языка идиш. К тому же ономастика находится на стыке еще двух гуманитарных дисциплин, которые мне очень интересны.

Во-первых, это история. В частности, моя работа по ашкеназским традиционным именам (в 2000 году А. Бейдер защитил по этой теме докторскую диссертацию в Сорбонне. — Прим. авт.) заканчивается большой главой, в которой на основе сравнительного анализа имен, употреблявшихся в разные эпохи в разных областях Европы, предлагается общая картина еврейских миграций. Во-вторых, эпистемология
— раздел философии, который изучает методологию поиска научной истины.
— От многообразия еврейских фамилий захватывает дух. Ашкеназы, евреи из Северной Африки, Турции, Йемена... Приведите примеры еврейских фамилий, расскажите об их характерных особенностях.

— Возьмем, к примеру, сефардские фамилии. Есть несколько разновидностей. Целый ряд сефардских фамилий упоминается уже в Средние века на Иберийском полуострове — Абарбанель, Кассуто, Толедано, Закуто. Часть фамилий была принята на территории Оттоманской империи, куда переехало большинство евреев, изгнанных из Испании и Португалии в конце XV века. Немало фамилий было образовано в разное время в Италии, в подавляющем большинстве от названий местных городов — Модильяни, Монтефиори, Понтекорво, Реканати. Существует также много "марранских" фамилий. Речь идет о христианских фамилиях, принятых в XIV-XV веках евреями, насильственно обращенными в католицизм. Их потомки перешли обратно в иудаизм, оказавшись в таких общинах, как Амстердам, Ливорно, Пиза, Гамбург, но сохранили свои фамилии (Да Сильва, Гомез, Кардозо, Лопез, Перейра, Писсаро, Спиноза).

Немало фамилий, принятых евреями в Северной Африке, совпадают с арабскими.
— Какова история возникновения ашкеназских фамилий?
— До конца XVIII века наследственные фамилии регулярно использовались лишь в Праге и во Франкфурте. В других общинах, в частности, во всей Восточной Европе, фамилии были лишь у наиболее родовитых семей, которые насчитывали большое количество раввинов и религиозных ученых. Большинство таких "раввинских" фамилий, впервые появившихся, в основном, в XVI-XVII веках, происходит от географических названий Западной и Центральной Европы. Это, например, Ландау, Лифшиц, Френкель, Гинзбург, Каценеленбоген, Авербах-Авербух, Геллер, Эпштейн, Горовиц-Гуревич, Браудо-Бройде, Шпиро-Шапиро, Лурье, Раппопорт. Небольшая группа имеет ивритские корни (Шор, Марголис-Маргулис, Иоффе, Хейфец).

Все остальные евреи фамилий не имели: их присвоение стало обязательным вследствие соответствующих законов, принятых властями: в 1787 году в империи Габсбургов (будущей Австро-Венгрии), в 1804 — в России, в 1808 — во Франции, в 1812 — в Пруссии, в 1821 — в Царстве Польском и т. д. Во многих странах чиновники приняли активное участие в присвоении фамилий, из-за этого в Галиции (ныне Западная Украина и Южная Польша), находившейся под властью Габсбургов, практически все фамилии происходят от слов немецкого языка, часто из объединения двух основ. Они, в основном, искусственные, то есть не связаны ни с какими характеристиками их первых носителей, а выбраны лишь за "красивое" звучание: Гольденберг — "золотая гора", Зильберштейн — "серебряный камень", Розенталь — "долина роз", Вайнтрауб — "виноградная лоза".

— Фамилии евреев — выходцев из России чем-то отличаются?
— Только в России принятие фамилий происходило внутри еврейской общины, поэтому фамилии черты оседлости представляют в некотором смысле полную панораму еврейской жизни этого региона в начале XIX века. Среди источников здесь прослеживаются разнообразные типы. Это профессии (Бляхер, Гробокопатель, Ботвинник, Крамник, Лавочкин, Сандлер, Спиваков, Спектор, Стражмейстер, Золотошвей); физические и моральные качества, прозвища (Рябенький, Бялик, Золотая-Голова, Пригожин, Недорез, Шляпентох, Капуреник, Шварц, Ройтман, Вайсбурд, Шурумбурум); мужские имена (Борушок, Либерман, Мендельштам, Рубинчик, Залкинд, многие фамилии на "ович" и "евич"); женские имена (Белкин, Диниц, Хавкин, Хинчин).

Самая многочисленная категория, покрывающая около трети всех фамилий (Делл, Друян, Дубнов, Колодный, Тайманов, Монастыренко, Свердлов, Застенкер, Тарасюк, почти все фамилии на "ский"), — географические названия. Небольшое количество часто встречающихся фамилий указывает на происхождение предков от первосвященников или служителей Иерусалимского Храма (Коган, Каган, Левин, Леви, Левит). Многочисленны "искусственные" фамилии, среди которых тысячи фамилий в "галицийском" стиле (Розенгольц, Зильберквейт, Вайншельбойм). Встречаются
и прямые цитаты из Библии: Каталхерман — "как роса на Хермоне", Гершуни — "потомки Гершона", Эфрос — библейское название Вифлеема, Эфрон и Вовси — библейские персонажи.

В создании фамилий использовались также славянские и идишские слова из мира флоры и фауны (Фиалко, Пастернак, Карасик, Щупак, Дакс, Гехт). Сотни фамилий представляют собой ивритские аббревиатуры: Маршак, Рошаль, Рашба, Кац ("Коэн цедек" — Первосвященник справедливости, то есть то же, что и Коган), Сегал — Шагал (Сган Левия — помощник Левита), Богорад (Бен га-рав рабби Давид — сын раввина Давида).

У ашкеназов есть фамилии, образованные на основе различных языков: латыни (Фабер, Капилатус, Химикус), литовского (Гражутис, Вершис, Жемайтис), связанные с латышским (Лемпес, Викштенс), арамейским (Сафро, Шатье), турецким (Барнасус, Колпакчи, Кучук), румынским (Прикупец, Барбарош, Боянжиу, Мунтян, Сапонарь), северонемецкими диалектами (Шредер, Витендорф) и даже французским (Жвиф, Серф).
Часть фамилий — смешанного происхождения, в них разные элементы взяты из разных языков: Школьниксон и Еврейсон, Красноштейн и Кособурд, Ткачман и Складман, Яринкесбаум и Крутокоп. Встречаются десятки различных (прежде всего славянских) суффиксов: Абарбарчук, Копелян, Пинхасик, Патлах, Дашута, Лапшун, Годляк, Рушайло, Харкач, Соловейчик, Броваренко, Шкляренок, Хрипливец, Рудых, Кинкулькин, Долгопятник, Ножницов, Рейзенкинд, Вакслер, Плаксивер. Небольшая группа фамилий заимствована у христиан, прежде всего, немецко-польских аристократов (Мантейфель, Фитингоф, Клиот, Тизенгауз).

— Можно было выбрать фамилию по желанию?
— Действительно, многие фамилии выбирались их будущими носителями. Но существует немалое количество фамилий, придуманных одновременно, скорее всего, членами еврейской администрации (Кагала). Например, на Волыни были образованы многочисленные фамилии-аббревиатуры на Бар (сын рабби) и Хар (зять рабби): Бараг, Барак, Барах, Барам, Баран, Бараш, Барац, Баргад, Бармак, Барзах, Хараб, Харад, Харал, Хараш, Харат, Хардас, Харон, Харпак, Харшак, Харзас. В белорусском местечке Холопеничи мы встречаем Бейлкиндов, Дворкиндов, Генкиндов, Иткиндов, Хайкиндов, Хенкиндов, Малкиндов, Раскиндов, Рискиндов. Все образованы от женских имен. В некоторых городах соседней Могилевской губернии более половины всех фамилий тоже образовано от женских имен, только с не идишским элементом "кинд", а с помощью белорусского суффикса "ин": Адаскин, Дворкин, Фрумкин, Итин, Ханкин, Хасин, Хенкин, Малкин, Минкин, Песин, Шифрин, Златин.

Весьма любопытна большая серия фамилий из Умани: Бескровный, Беспалко, Долгонос, Двухкровный, Голодайло, Горбатый, Голоногий, Горбонос, Гукайло, Храпко, Круглый, Крутоголов, Крутоног, Крутоус, Куценогий, Мережаный, Мудрик, Недоколенный, Обсушенный, Расковатый, Проворный, Розумный, Шатайло, Скалозуб, Толстоног, Торботряс, Трусиголова, Заляпанный, Затучный, Здоровяк, Зеленый, Зубатый. В западной части Литвы — район Шауляя — были приняты фамилии Брасье, Дамье, Дунье, Фабье, Медалье, Остилье, Редалье. Их корни не совсем ясны, но все они звучат, как французские, с ударением на последнем слове.

— Как вы ищете материал? С какой точностью можно определить сейчас значение фамилии, данной в конце XVIII века или в XIX столетии?
— В моей работе над этимологиями всегда есть два существенно различных этапа. Первый — наиболее трудоемкий и совершенно необходимый — это подготовка достаточно полного, статистически репрезентативного списка фамилий или имен, которые использовались в конкретном регионе в определенный период. Например, фамилии евреев Царства Польского (с начала XIX века по 1918 год) или имена, которые давали евреям в средневековых немецких провинциях. Источники тут могут быть самые разные. К примеру, для первого издания моего словаря фамилий евреев Российской империи (1993 год) моим важнейшим источником были списки избирателей в Государственную Думу (1906-1912), на которые я наткнулся практически случайно в 1989-м, разбирая дореволюционные газеты в отделе периодики московской библиотеки имени Ленина. Они упоминают несколько сот тысяч еврейских мужчин.

Для второго издания, вышедшего в начале августа этого года, я пользовался уже совсем другими материалами: записями актов гражданского состояния, списками налогоплательщиков, результатами переписей ("ревизские сказки")… Все эти дополнительные дореволюционные материалы мне были любезно предоставлены еврейскими генеалогическими организациями, прежде всего, из США. Немало материалов я получил из "Яд ва-Шем". В общей сложности собрал данные о нескольких миллионах людей разного пола и возраста, которые жили в XIX веке или первой половине XX-го.

Второй — менее длительный, но гораздо более интересный (по крайней мере, для меня) этап — поиск наиболее вероятной этимологии для разных элементов собранной "коллекции". В этой области я за долгие годы работы выработал некоторые принципы, которые, как мне кажется, нередко позволяют оценить, насколько правдоподобна та или иная гипотеза. Так как еврейские фамилии были приняты достаточно поздно, то, как правило, для подавляющего большинства фамилий этимология может быть найдена с большой долей точности.

Действительно, фамилии происходят, прежде всего, или от имен, или от географических названий, или от слов, взятых из языков, которые использовали в тех или иных местностях. Достаточно полные списки имен, которые давали евреям на рубеже XVIII-XIX веков, собраны разными исследователями, в том числе мной. Достаточно полные списки населенных пунктов различных губерний империи были составлены на русском и польском языках в конце XIX-го — в начале XX века, то есть менее чем через сто лет после принятия фамилий. Существуют весьма полные словари украинского, русского, польского, идиш, иврита, немецкого, румынского и (в меньшей степени) белорусского языков XIX века.

Таким образом, этимология не ясна, прежде всего, для фамилий, которые произошли от географических названий, исчезнувших за XIX век или не попавших в справочники (такого происхождения наверняка фамилии Капусткер, Самолюбовер и Слидовкер) или от диалектных основ, не упомянутых в словарях. Наибольшую сложность представляют фамилии, в которых некоторые буквы исказились. Их весьма немало, так как многие фамилии, созданные на основе иврита, идиш или немецкого, подверглись естественному процессу славянизации. Нередки искажения, связанные с фонетическими особенностями диалектов идиш и различных славянских языков.

Например, "понятная" фамилия Шалун превратилась в восточной Белоруссии в Солун: в местном идиш "ш" произносится как "с", а из-за белорусского аканья безударные "а" и "о" совершенно неразличимы. Среди других примеров искажений: Лякуб от имени Якуб, Кубовицкий от деревни Якубовичи, Некрич от имени Некраши, Рябинник от Грибинник, Кобзон от Кабзан (укр. ходатай), Мерсов от Меерсон и т. д.

— Попадаются сложные случаи, когда невозможно выяснить этимологию фамилии?
— В моем словаре, посвященном Российской империи, более 74 тысяч фамилий, из которых для 600 я не сумел найти никакой этимологии, которая бы меня удовлетворила. Среди них, например, Берхифанд, Боннер, Бонивур, Дадиомов, Дурмашкин, Финтиктиков, Кипнис, Никомаров, Огуз, Шатроватый, Сокгобензон. Кроме того, существуют сотни фамилий, для которых можно предложить несколько гипотез, каждая из которых звучит вполне правдоподобно. Например, Бегин может происходить и от названия деревни Бегень или Бегени (обе — неподалеку от Бреста) или может являться русифицированной формой фамилии Бейгин (Бейген), которая тоже встречается в том же регионе и происходит от диалектного идишского слова, означающего "лист бумаги", "лук" (оружие). Одна из вышеперечисленных гипотез, безусловно, верна, только неизвестно, какая именно.

А вот, например, с фамилией Ольмерт — сложнее. Возможно, ее носители попали в Самару (где семья жила в начале ХХ века) из южной части Царства Польского, где встречалась фамилия Ольмер, вероятно, происходящая от немецкого города Ульм. С другой стороны, в Восточной Украине мы находим фамилию Ольберт, а звуки "м" и "б" иногда "путаются". Например, Файмишевич происходит от Файбишевич. Чтобы понять, какая из этих версий правдоподобнее, необходимы дополнительные данные, к сожалению, сегодня не доступные. Например, информация о том, где жили носители этой фамилии в начале XIX века и какую они тогда носили фамилию: Ольмерт, Ольмер или Ольберт…

А вот насчёт написания фамилий... Нету тут единого подхода.
Чтобы понять, посмотрите на вещи с другой стороны. Каких только вариантов написания не предлагается для русских имён на западных языках. А это просто другая сторона той же медали.

Смотрите, язывки, пользующиеся латиницей обычно пишут имена собственные "как есть". Умозрительно можно допустить обобщение этого принципа и на кириллицу... Очень может быть, что кому-то такое и пришло в голову....Почему:
Mitterand --> Миттеран, но Bayard --> Баярд ?
Orleans --> Орлеан, но Brassens --> Брассенс (или Брассанс) ?
Toulouse --> Тулуза, но Toulouse-Lautrec --> Тулуз-Лотрек ?
Франсуаз Арнуль, но Франсуаза Саган ?

Как я должен писать по-русски фамилию моего бывшего аспиранта (Florens), если он сам произносит свою фамилию [Флоран] ([ан] = а носовой), а _все_ наши общие знакомые (французы) произносят его фамилию [Флоранс] ([ан] = а носовой), считая ее южно-французской фамилией того же типа, что и Брассанс?

Когда я говорю по-русски, то безударное [-ов] в конце моей фамилии я произношу как |-ав] (по крайней мере все французы слышат именно так и никак иначе). Но я буду делать все, что в моих силах, чтобы мою фамилию не писали латиницей с окончанием "-av".

Почему в XIX веке писали Дидерот, а в XX веке пишут Дидро? ИМХО: потому что в веке для людей, писавших (а не только говоривших) по-русски, французский язык бы почти что вторым родным, и написание "Дидро" им резало слух так же, как мне режет слух моя фамилия, с окончанием "-av". (Заметим, что "Дюма" в XIX веке писали без "с" на конце)

Когда я вижу фамилию Дуст-Блази (Douste-Blazy) в такой транслитерации, у меня такие же ощущения, как если скребут по стеклу. Ни один француз не в состоянии произнести [стбл], не вставив туда "е". То же самое относится к [...борд де]. По-русски такое сочетание произносится с одним звуком [д] -- почти как [бор де]. Французы (даже парижане!) никогда так не произносят. Они всегда произносят "е" между двумя "д".

По поводу "т" на конце. Я специально недавно выяснял, как произноссят жители города Monpezat название своего города. Они произносят "т" на конце даже когда говорят по-французски, а не на местном языке.

Да-да, а ещё они (французы) произносят Ажаксьо вместо корсиканского Аяччо, Моску вместо нашего Москва и даже, pardon за off-top, Крисле вместо американского Крайслер...
Но ведь речь не об этом. а о нашем НОРМАТИВНОМ подходе к произношению и написанию их имён/топонимов. Есть он, чёрт возьми, или его нет?! и дело это пущено на самотёк? Со временем, конечно, язык сам разберётся, как ему нужнее, но этого придётся долго ждать... Смотрите, статистически (по прессе, по интернету) вроде всё идёт в сторону сближения с французской произносительной нормой. Остаются традиционные Париж, Версаль, Марсель, Тулуза, Гавр и т.д., но редко употребляемые топонимы уже пишут по произношению, и на мой взгяд, это правильно. Изжили Дидерота, Шакеспеара и Гемингвея, изживём и остальные несуразицы. Давно ли говорили "ШЕрбургские зонтики"? а теперь уж вижу правильные Шербурские, на глазах написание Сен-Тропез вытесняется написанием Сен-Тропе, и даже река Lot - уже только в половине случаев Лот, а в половине - Ло.
Что касается обсуждаемой проблемы, то я сторонник энциклопедического варианта - Лаборд де Монпеза. Компромисс между ухом и традицией...
Кстати, Его Королевское Высочество принц Датский произносит Laborde довольно звонко, никакого "е" не слышно: ...борд'де...
Ну, а на то, что в книжке его имя напечатали с ошибкой, он, разумеется, не обратил ни малейшего внимания - он же по-русски не читает, а я ему, конечно, не сказал.



Этимология французских и русских фамилий: сопоставительный анализ

Введение


Изучая французский язык, мы знакомимся и с французскими фамилиями. Возникают вопросы: почему авторы выбрали именно эти фамилии? Являются ли эти фамилии распространёнными? Можно ли их «перевести», определить их значение как у русских фамилий? Эти вопросы и повлияли на выбор темы исследования.

Как указывает С. Л. Онхас [6], при изучении и преподавании иностранного языка, в частности французского, на многочисленные имена собственные, встречающиеся в текстах, обычно не обращают внимания. Мы привыкаем к мысли о том, что, например, во фразе Monsieur Pierre Dupont travaille dans une usine главное - это слова travailler, usine, dans, которые «несут информацию». А о словах Pierre и Dupont нам достаточно знать, что первое - мужское имя, а второе - фамилия.

Однако собственные имена, в частности фамилии, живут в языке своей особенной жизнью. Они тоже передают информацию, только особого рода. Она связана с традициями, историей, культурой народа. В этом и состоит актуальность исследования.

Цель работы: изучив этимологию французских и русских фамилий, сравнить пути их образования.

Была выдвинута гипотеза, что образование французских фамилий шло практически теми же путями, что и в русском языке. В соответствии с целью и гипотезой исследования были поставлены следующие задачи:

- изучить возникновение французских и русских фамилий и их этимологию;

- выбрать из учебников французские фамилии и проанализировать выборку;

- составить сводную таблицу, показывающую сходство и различие в происхождении французских и русских фамилий.

Материалом для исследования послужили распространённые французские и русские фамилии (в количестве 50-ти), а также фамилии в учебниках по французскому языку Declic 1 и L'Oiseau bleu 5 для школьников, начинающих изучать французский язык.

Происхождение русских фамилий рассматривается во многих книгах, есть и сайты, позволяющие узнать происхождение той или иной фамилии. Что касается французских фамилий, ценной находкой стали статьи С. Л. Онхас в журнале «Иностранные языки в школе» и материалы французской энциклопедии. Использовались также материалы французских сайтов. Список использованных источников насчитывает 19 единиц.

Практическая значимость исследования состоит в том, что изучение фамилий позволяет узнать и запомнить новые слова, получить информацию о владельце фамилии, сделать процесс изучения языка увлекательным. Материал работы может быть полезен и французам, изучающим русский язык.

Возникновение фамилий

фамилия происхождение орфографический французский

Слово «фамилия» происходит от латинского familia - семья. В русском языке об этом напоминают выражения «фамильное сходство», «фамильные драгоценности». Ещё в прошлом веке говорили не «фамилия», а «фамильное прозвание». [9] Само слово «фамилия» ввёл в русский язык Пётр I, в годы правления которого велись переписи городского населения. [4]

Изучение фамилий ценно для науки. Оно позволяет полнее представить исторические события последних столетий, а также историю науки, литературы, искусства. Изучает фамилии особая наука - антропонимика. Вместе с антропонимами все имена собственные (топонимы - географические названия, этнонимы - названия народов и др.) с изучающими их отраслями науки составляют ономастику. [2].

Появление и распространение фамилий было сложным и длительным процессом, который зависел прежде всего от степени социально-экономического развития общества.

В России княжеские, а за ними и боярские фамилии возникали с XIV до середины XVI века, помещичьи формировались в XVI - XVII веках; фамилии же горожан, за исключением именитого купечества, ещё не установились окончательно и в начале XIX века. Даже фамилии духовенства были созданы только в XVIII и первой половине XIX века, а подавляющее большинство крепостных крестьян до середины XIX века ещё не имели фамилий. Крестьяне получили свои первые фамилии после отмены крепостного права в 1861 году. Наследственные же фамилии для всего населения окончательно утвердились лишь с введением паспортной системы в 1932 году.

Фамилии возникали сначала у феодалов, так как существовало наследственное землевладение. Оно и привело к появлению наследственных имён, то есть фамилий. Большая часть княжеских и боярских фамилий указывала на земли, которые принадлежали феодалу, или на местность, откуда он был родом. Так, в основу фамилии боярина Шуйского легло название реки и города Шуя. Однако у большинства людей фамилии не было. Называя друг друга, наши предки пользовались прозвищами и отчествами: «Иван Микитин сын, а прозвище менщик»; «Онтон Микифоров сын, а прозвище ждан» и т. д. Из этих отчеств и прозвищ образовывались разнообразные фамилии, переходившие от поколения к поколению. [4]

Во Франции с XII века (иногда раньше в некоторых картуляриях - сборниках копий грамот и описей в Западной Европе) у каждого человека два имени, второе - достаточно ясное для эффективной дифференциации. Однако почти у половины людей недостаточно воображения, и они довольствуются тем, что в качестве второго имени дают ребёнку имя отца. Использовались и топонимы (место рождения, проживания или работы), прозвища. Аристократы добавляют перед фамилией de (де). Все эти фамилии стали официальными в XVI веке по указу 1539 г., согласно которому ведение приходских книг записей стали во Франции обязательными. Это не помешало фамилиям продолжать изменять написание по воле заявителей, кюре, а позже - секретарей мэрии. [18]

Этимология русских фамилий


1. Большинство русских фамилий образованны из отчеств, поэтому многие фамилии несут в своём составе христианские или древнерусские имена: Петров («Петров сын, сын Петра»), Васильев, Егоров, Иванов, Тарасов, Тихонов и др.

2. По фамилиям легко восстановить обозначения жителей определенных мест: Астраханцев, Москвин, Рязанов, Сибиряков, Смолянинов (житель Астрахани, Москвы, Рязани, Смоленска); Донской, Онегин, Печорин (с Дона, Онеги, Печоры - по названиям рек). Фамилии образуются и от этнонимов: Литвинов, Мордовцев, Грузинский, Французов.

3. По фамилии можно определить, чем занимались предки человека: Гончаров, Кузнецов, Мельников, Пивоваров, Плотников, Ткачёв. Фамилии напоминают и об исчезнувших профессиях: Кожемякин, Коновалов, Пономарёв. История труда и быта оставила след в фамилиях, лексические основы которых означали социальные отношения: Батраков, Князев.

4. Есть фамилии, образованные от названий церквей и церковных праздников, должностей и чинов церкви: Богоявленский, Рождественский, Успенский; Монахов, Попов.

5. Многие русские фамилии образованны от прозвищ или мирских имён. В прозвище мог быть метко подмечен внешний облик человека, его характер или привычки:

а) от цвета волос и кожи, названия частей тела, прозвищ: Белов, Краснов, Чернов; Бородин, Губин, Носов, Рукин, Усов, Ухов, Шеин; Горбунов, Шишкин;

б) от названий растений: Верба, Дубов, Репин, Ромашин, Соснин; Грибов, Боровиков, Ягода, Калинин, Малинин;

в) от названий животных: Быков, Волков, Заяц/Зайцев, Лосев, Лисица, Медведев; Ершов, Щукин; Воробьёв, Галкин, Голубев, Гусев, Журавлёв, Куликов, Орлов, Петухов, Соловей/Соловьёв, Чайка; Комаров, Мухин.

г) часть фамилий связана с предметами быта: Кошелев, Лаптев, Лоза, Шубин; продуктами питания: Маслов, Пирогов, Сбитнев, Сметанин;

д) есть фамилии, связанные с обычаями и обрядами, оберегами: Ряженых, Находкин (Находка), Некрасов;

е) немного фамилий, связанных с родственными отношениями: Бабушкин, Тёщин; календарём и погодой: Ветров, Солнцев, Жаров, Зимин, Мартов, Морозов, Субботин.

Орфография фамилии показывает, для какой области страны она характерна.

Фамилии на -ич, -ович(-евич) характерны для западных областей, граничивших с белорусскими и польскими территориями. Суффиксы эти, как и русские суффиксы -ов, -ев, свидетельствуют о том, что именуемые данной фамилией лица являются потомками человека, имя или прозвище которого лежит в основе фамилии. Так, фамилии Евич, Женич говорят о том, что их носители - потомки лиц, именовавшихся Ева, Женя; фамилии Станюкович, Красулевич носят потомки лиц по прозвищу Станюк, Красуля. Этим суффиксам в южнорусских областях, граничащих с Украиной, соответствует суффикс -енко: Головченко, Потапенко, Бондаренко - потомки лиц, прозывавшихся Головко, Потап, Бондарь. Фамилии типа Белых, Седых ограниченно встречались в южнорусских и северорусских районах, но больше распространились на Урале и в Сибири, куда в XVII-XVIII веках переселились значительные группы населения из указанных мест.

Самую многочисленную группу составляют фамилии, имеющие суффиксы -ов (-ев), -ин (-ын), -ский (-цкий), -ской (-цкой). Эти фамилии можно назвать стандартными: Иванов, Глаголев, Ванин, Пшеницын, Покровский, Трубецкой.

От русских слов образованы дворянские фамилии типа Дурново, Хитрово, Сухово (с ударением на последнем слоге), и фамилии на -аго: Чернаго, Живаго.

Многие дворяне в России были по своему происхождению нерусскими. «Обрусевая», они сохраняли лишь иноязычную основу своей фамилии: Кантемир, Куракин - из тюркского, Ханыков - из адыгейского; Венцель, Винтер - немецкого. Но иноязычные фамилии нередки в чисто русских семьях, например, тюркские по происхождению: Аксаков, Карамзин, Мамаев; украинские: Кравцов, Мирошников; польские: Боратынский, Малиновский, Милютин, Скуратов, Циолковский; немецкие: Фонвизин, Фурманов. [5]

Носители французских фамилий в основном происходят от французских эмигрантов времён революции 1789 г. или от пленных солдат наполеоновской армии, оставшихся в России. Позднее к их числу прибавились учителя французского языка и танцев, модистки, рестораторы, виноторговцы и другие поставщики товаров и услуг для высших сословий. [8] Фамилия Лагранж (Lagrang/Lagranj/Lagranz/Lagranzh) - от grange (зерносклад); известные обладатели фамилии: Жозеф Луи Лагранж - французский математик и механик, член Парижской АН; Шарль Лагранж - французский политический деятель, мелкобуржуазный демократ. [12, 17]

От французских слов образовались фамилии, которые были, по-видимому, даны в барских семьях детям от неофициальных браков: Шеров (от «сhеr» - дорогой), Амантов (от «amant» - любимый), Урсов (от «ours» - медведь). [8]

Этимологию трудно объяснить, если не знать, какому языку принадлежит фамилия, а это не всегда можно определить. Однако трудности связаны и с искажениями. Близость гласных е и и спутала фамилии Вишняков и Вешняков, у которых совершенно разное происхождение: вишняк - «вишнёвые заросли», вешняк в Беломорье - «рыбак, уходящий весной в море на промысел».

Особенно коварна обманчивая простота. Первоначальное значение фамилии Зайцев - «Зайцев сын»: имя «Заяц» было частым до конца XVII века, старинное заяти значит «прыгать, скакать». [5]

Даже вскрыв основу фамилии, что не всегда возможно, мы можем не узнать её значения. Ведь Кузнецов не означает кузнеца, а выражает какое-то отношение называемого к кузнецу: «сын кузнеца», «работник кузнеца». [Там же.] Смирнов - от команды «Смирно!» или от имени Смирной (тихий, смирный) [4, 9]. Фамилия Демулин может быть связана с фамилией фламандца Шарля Демулена (Charles Demoulins). Демулен дословно «из Мулена». Но нельзя исключать связь с именем Дементий, Демьян через форму Демуля. [13]


ДИАСПОРА / ФРАНЦУЗЫ

Французы появились на берегах Невы вскоре после закладки Петербурга. На протяжении всего XVIII века их число в молодой российской столице росло. Многие нашли в России свою вторую родину (когда в 1793 году, после казни короля, Екатерина потребовала от 1500 французов присяги на верность российской короне, лишь 43 человека покинули Петербург). К началу XIX века, когда ветры истории прибили к российскому берегу сначала роялистов, потом республиканцев, и, наконец, сторонников Бонапарта, число французов, обитавших в Петербурге, достигло четырёх тысяч (около 0,5 процента населения). Эта цифра к середине века уменьшилась до трёх тысяч (Николай Первый, напуганный событиями июльской революции 1830 года, многих выслал из страны). Лишь при Александре Третьем отношения с Францией улучшились, и в 1900-х годах в столице жило 3700 французов (0,3 процента).
Первые французы (это были прибывшие в 1716 году со знаменитым Леблоном мастера) поселились в казённых домах на Васильевском острове, рядом с дворцом Меншикова. Во французской слободе, где в двадцати мастерских ткали, чертили, рисовали, вышивали, гранили, чеканили, делали посуду и мебель для императорских дворцов, мастера жили вместе с семьями, русскими учениками и прислугой. К концу XVIII века французы предпочитали селиться в левобережном центре города, в основном в Адмиралтейской, Спасской, Казанской частях, где были расположены лавки, магазины, рестораны, театры. Но они продолжали жить и на Васильевском, на десятых линиях между Большим и Средним проспектами.

ЗАНЯТИЯ

В начале XVIII века контингент французской диаспоры пополнялся главным образом за счёт мастеров прикладного искусства, но приглашали также врачей, инженеров, офицеров армии и флота, воспитателей. Со времён Елизаветы русский двор, до этого ориентированный на Германию, обращается в сторону Франции. Предприимчивые французские негоцианты пудами доставляют в Петербург пудру и помаду, тысячами флаконов лавандовую воду и зубной эликсир, тюками — шёлковые чулки и парики. Французы ценятся как отличные учителя фехтования, повара, инженеры. В государственных учебных заведениях появляется спрос на французских педагогов (многих пригласили по рекомендации Д. Дидро). В домашнем воспитании место немецкого учителя всё чаще занимал француз, поскольку, как писал историк А. Л. Шлёцер, «он обладал наружным приличием, чего большей частью недоставало более образованным немцам». И. И. Шувалов жаловался, что все восемь приглашённых им для службы в Кадетском корпусе лакеев-французов в течение десяти месяцев перешли учителями в частные дома. С открытием в 1757 году Академии художеств прибывают для преподавания лучшие живописцы, скульпторы, архитекторы, своими творениями принёсшие Петербургу славу красивейшего города Европы.
В XIX веке таких специалистов приглашали в столицу уже значительно реже (в России выросли свои кадры, сформировалась своя школа), но французы задавали тон в модном сервисе: это самые шикарные рестораны, самые дорогие портные и модистки, самые роскошные магазины. На Невском, на других центральных улицах, в Гостином Дворе помимо модных лавок открываются французские книжные и нотные магазины. Успешно работают на российской сцене французские танцовщики, актёры, музыканты. Производство предметов роскоши и модного платья составляло основу французского малого бизнеса. Крупных предпринимателей было значительно меньше, но они основали в столице несколько известных фирм. Назовём бронзолитейную фабрику А. Морана (Малая Болотная улица, № 5) и бронзо- и чугунолитейный завод Ф. Шопена (25-я линия, № 8). «Санкт-Петербургская химическая лаборатория» Е. Лансере и А. Обера (Екатерининский канал, № 80), скрывавшая под своим названием производство одеколона, туалетного мыла и воды, завоевала на международных выставках три золотых и бесчисленное множество серебряных и бронзовых медалей. В 1862 году Ф. Азибер открывает на Старо-Петергофском проспекте, № 42 «Фабрику пищевых консервов для войск», продукция которой была удостоена малой золотой медали на выставке в Париже. Среди европейских банков задавал тон «Лионский кредит», работавший с императорской семьёй.

ХРАМЫ

Парадоксально, но долгое время католики российской столицы не имели своего храма. Только в 1783 году на Невском проспекте (дом № 32–34) по проекту ВалленДеламота было построено здание собора св. Екатерины, вокруг которого до начала ХХ века была сосредоточена духовная жизнь не только французской, но и итальянской, и польской общин. В этой церкви в 1813 году был похоронен маршал Моро, выступивший против Наполеона под Дрезденом, там же долгие годы хранились его шпага и ордена. При церкви в 1803 году был открыт католический Благородный пансион, а позднее на его базе — мужская и женская гимназии. В 1889 году при церкви также была организована бесплатная начальная школа для двухсот девочек. Французские протестанты выстроили себе церковь св. Павла на Большой Конюшенной улице, № 25. При ней в 1828 году открылся пансион Шене для мещанского сословия. В 1856 году было получено высочайшее разрешение на устройство Выборгского римско-католического кладбища на Куликовом поле, где архитектор Н. Л. Бенуа из семьи французовкатоликов построил церковь Девы Марии, сохранившуюся до наших дней.
В конце XIX века, когда число прихожан собора св. Екатерины выросло до нескольких десятков тысяч, французское посольство приобрело участок в Ковенском переулке, где в 1909 году по проекту француза Л. Н. Бенуа и поляка М. М. Перетятковича была построена церковь Божией Матери в духе средневековой храмовой архитектуры. Гранит для облицовки фасада пожертвовала инженерная фирма «Батиньоль», возводившая Троицкий мост.

ОБЩЕСТВО

Французская диаспора Петербурга была неоднородна, и интегрированность французов в российское общество зависела от их сословия и рода занятий. Большинство дворян и интеллигентов, заключая в России смешанные браки, быстро обрусели. Их дети посещали русские школы, свободно говорили на двух языках, имели при французской фамилии русские имена и сами считали себя вполне русскими людьми. Язык, обычаи и обряды долее всего сохраняли в своей достаточно замкнутой среде ремесленники.
Помимо французов, ставших российскими подданными, в Петербурге постоянно проживало некоторое количество граждан Франции. Они составляли наиболее обособленную группу, что не мешало им принимать активное участие во многих благотворительных проектах. Санкт-Петербургское благотворительное общество в середине XIX века приобрело на средства французского посольства обширный участок между 13-й и 14-й линиями Васильевского острова, где был устроен римско-католический приют для престарелых, детский интернат, а также комитет труда, оказывавший помощь безработным. Общество работало под покровительством супруги французского посла графини Монтебелло, а председателями были граждане Франции, крупные промышленники и финансисты, филантропы А. Н. Леви и П. Г. Дарси. В конце XIX века общество на свои средства оборудовало и содержало больницу, где были амбулатория, родильное отделение, рентгенкабинет, комнаты гидротерапии (ныне детская больница Марии Магдалины, 14-я линия, № 59).
Французы старались сделать российскую столицу похожей на родную Францию. С 1826 года выходила ежедневная газета Journal de St. Petersbourg. Петербург был единственным нефранцузским городом, где многие годы постоянно работала французская драматическая труппа — в Михайловском театре (его так и называли — Французский) — с прекрасно подобранным составом превосходных актёров. В городе было множество французских книжных лавок: «Мелье и К» (Невский, № 20), Ф. А. Битепаж (Суконная линия Гостиного Двора), Ж. А. Виоле (М. Конюшенная, № 16), придворная книжная лавка Белизара и Дюфура и многие другие. А знаменитые рестораны — «Талон» (Невский, № 15), «Дюма» (Малая Морская, № 15), «Дюссо» (Большая Морская, № 11), «Донон» (Мойка, № 24) — умножали кулинарную славу далёкого отечества и позволяли чувствовать себя почти дома.

ИМЕНА

Французские имена известны в Петербурге буквально с момента закладки города. Даже простое перечисление славных фамилий займёт не одну страницу. Трудно найти область деятельности, где французы не проявили себя с блеском. Имена художников, скульпторов, архитекторов у всех на слуху, поэтому обратимся к другим профессиям. Астроном Ж. Н. Делиль, директор обсерватории, определил долготу Петербурга и предложил ударом пушки отмечать точное время полудня. Первую постройку — деревянноземляную крепость — спроектировал находившийся на русской службе французский генерал, инженерфортификатор Жозеф-Гаспар Ламбер. Инженер-строитель П. Д. Базен, член-корреспондент и почётный член петербургской Академии наук, директор Института инженеров путей сообщения — автор многих городских мостов (например, близ Летнего Сада: 1-й Инженерный, НижнийЛебяжий и 1-й Садовый), разработал первый проект защиты Петербурга от наводнений. Барон Т. А. де Чуди, возглавивший открытый в 1759 году Пажеский корпус, сформировал состав преподавателей, составил учебный план, разработал методику обучения и воспитания. С. де Лафон, в 1764–1797 годах начальница Смольного института, была награждена орденом св. Екатерины за воспитательную деятельность; Давид Будри (родной брат Ж. П. Марата) преподавал французскую словесность в Лицее. Французы прославили русский балет: Ж. Б. Ланде в 1738 году открыл первую танцевальную школу; Ш. Л. Дидло, блестящий балетмейстер и педагог, поставил знаменитые в первой половине XIX века балеты, ввёл «положение на пальцах» (пуанты появились позднее), придумал лёгкий костюм; М. Петипа довёл русскую балетную школу до классического совершенства.
Все эти люди, которыми равно могут гордиться Россия и Франция, посвятили работе в Петербурге многие годы. Трудности заграничной жизни с лихвой окупались отличными условиями работы, признанием, коммерческим успехом. Некоторые карьеры поистине феноменальны. Капитан французского флота, 37-летний маркиз Ж. Ф. Траверсе, «красавец с уживчивым характером», в 1791 году был принят в гребной флот России контрадмиралом, вскоре стал вице-адмиралом, а в 1802 году был назначен главным командиром черноморских портов и военным губернатором Севастополя и Николаева. Возглавляя в 1811–1828 годах морское министерство, он также долгое время был членом Государственного совета.
Успех иного рода — судьба скромного учителя Ж. Ф. Лаваля, волею случая представленного ко двору. Он женился на наследнице миллионного состояния купеческой дочери Александре Козицкой и получил титул графа. Его дочь Екатерина первой последовала за своим мужем С. П. Трубецким в Сибирь (кстати, из одиннадцати жён декабристов три были француженки).
В истории города сохраняется множество славных французских имён: династия художников и архитекторов Бенуа, чей предок, знаменитый кулинар, служил метрдотелем у Павла Первого; художники и архитекторы Лансере, потомки пленного солдата; Сюзоры, Шарлемани, Брюлловы, Лурье, Тарле, Лепорки и многие другие…




Генерал-лейтенант барон Генрих Вениаминович Жомини, в 1812 году бригадный генерал французской армии. 14 августа 1813 года оставил войска Наполеона и прибыл на аванпосты противника. 30 августа того же года принят на российскую службу; состоял в свите Александра Первого, сопровождал императора на Венский конгресс и во втором военном походе во Францию

Генерал инфантерии граф Александр Федорович Ланжерон. В 1814 году отличился в боях с Наполеоном при Суассоне, Краоне и Лаоне

Генерал-майор граф Александр Францевич Мишо. Дважды ездил от Кутузова к Александру Первому с сообщениями о сдаче Москвы

Генерал-майор князь Иосиф Николаевич Галатте. Командовал уланами, отличился в сражении при Сан-Дизье

Генерал-лейтенант князь Эммануил Францевич Сен-При. Изображен в мундире образца 1815 года, который носить не мог, так как умер в 1814-м

Генерал-майор Густав Христианинович Шелле. В 1812 году, командуя Невским пехотным полком, был морем переброшен в Ревель, а оттуда к Риге

Генерал-майор Роберт Егорович Ренни. Награжден золотой шпагой «За храбрость» с алмазами



Этимология французских фамилий


1. Многие фамилии произошли от индивидуальных имён, мужских: Bernard, Laurent, Martin (Martineau/Martinot/Martinon…), Michel, Robert, Richard, Simon (наиболее употребительные), Andre, Benoit, Clair, Dominique, Paul, Pierre, Vincent; реже женских: Berthe, Blanche, Rose и др. Martin - самая распространённая фамилия. Lamartine указывает на то, что предком человека был некто по имени Martin: la Martine было прозвищем жены или вдовы Мартена. [7, 11] Фамилия Robespierre (Робеспьер) образовалась от слияния «Robert» и «Pierre». [5]

2. Широко распространены фамилии от названий местности:

а) страны, провинции, города, деревни, откуда человек родом (топонимы и этнонимы): Langlais/Langlois/Aragon (англичанин), Lespagnol/Pagnol (испанец); France (Франция), Bourguignon (бургундец), Dauvergne (из Оверни), Lenormand (нормандец), Lyonnais/Lelyonnais (лионец), Paris/Parisse/Pariseau/Parisy, Saint-Exupery/Saint-Upery/Sentubery/Saint-Exuperit/Saint-Supery… (Часто встречается в Верхних Пиренеях - Hautes-Pyrenees. Saint-Supery и Saint-Exupery - коммуны, названные в честь святого по имени Exupere - двух мучеников и епископа Тулузы.);

б) место, вблизи которого живут, работают, где находится собственность, а также дом, его положение в городе, состояние: Delatour (от «tour» - башня), Delarue (от «rue» - улица), Demont/Montagne (от «mont» - гора), Dubois (от «bois» - лес, роща), Dupont (от «pont» - мост), Fontaine (фонтан), Laforet (от «foret» - лес); Casanova (= la maison neuve - новый дом), Dumas/Delmas (от «mas» - сельский дом на юге Франции);

3. От обозначений профессий и ремёсел, званий: Boucher (мясник), Lemercier (продавец галантереи), Meunier (мельник), Mitterrand (развесчик зерна), Parmentier (портной), Peugeot (продавец смолы); Noble/Lenoble/Noblet (благородный, дворянин).

4. Здесь также немало прозвищ:

а) внешность человека, тело, в том числе клички:

- цвет волос: Blanc/Leblanc (белый, седой), Leblond/Lablond/Blondin (светловолосый), Brun/Lebrun (темноволосый), Legris/Grisel/Griset (серый, седодовласый), Lenoir/Noiret (чёрный, черноволосый), Roux/Leroux (рыжий);

- рост, вес: Grand/Legrand (большой, высокий), Petit (низкорослый), Gros (полный), Gras (тучный), Leger (лёгкий), Fort (сильный); Bossu (горбун), Louchard (косоглазый), Pruneau (чернослив);

- части тела: Cheveux (волосы), Nez (нос), Oreille (ухо), Yeux (глаза), Dents (зубы), Coeur (сердце), Ventre (живот), Bras (рука), Main (кисть руки), Jambes (ноги), Doigt (палец);

б) черты характера: Bon/Lebon/Labonne (добрый), Ledoux (нежный), Mauduit (невоспитанный), Mauvoisin (плохой сосед);

в) названия деревьев: Launay/Delaunay/Verne (от «auln/aune» - ольха), Castagne (от «chataignier» - каштан), Chesnier/Delcasse (от «chene» - дуб), Nogaret (от «noyer» - орех), Dupin (от «pin» - сосна);

г) названия животных: Lachevre (от «chevre» - коза), Leboeuf (от «boeuf» - бык), Lechat (от «chat» - кот), Lelievre (от «lievre» - заяц); Colomb/Colon/Colombeau (от старо-французского «colomb» - голубь), Merle/Lemerle (дрозд), Rossignol/Roussigneux (соловей); Poisson (рыба);

д) семейный круг: Lepouze, Lemarie (от «epouse», «marie» - женившийся, вышедшая замуж), Lenfant/Lenfantin (от «enfant» - ребёнок), Garcon/Garcin (от «garcon» - мальчик), Lafille (от «fille» - девочка, дочь), Cadet (младший), Laine/Lainez/Laisne (от «aine» - старший), Frere/Lefrere/Frerot (от «frere» - брат), Jumeau/Jumel/Gemeau/Gimel (близнец), Cousin/Cuzin/Cousinet (кузен), Neuveu/Leneuveu (племянник); Рremier (первый, первенец), Second (второй), Cinquet/Quentin (пятый);

е) время:

- времена года: Printemps (Весна), Chautemps (тёплое время), Hivert/Hyver/Yver/Hivernaud/Hivernat (зима);

- месяцы: Janvier/Jener/Januel (январь), Mars/Martial (март), Avril/Davril (апрель), Mai/May/Dumay (май), Juin/Juny (июнь), Juillet (июль), Daoust/Daout/Davoust (август), остальные очень редко;

- дни недели: Jeudi/Jeudy/Dijoux/Dijous/Dijour (четверг, день), Samedi (суббота), Dejour (ночной), Denuit (дневной);

ж) от слов, связанных с религией: Chretiennot/Christin/Cretin (oт «chretien» - (христианин); Tiphaine (от праздника «Epifanie» - Богоявление), Careme (пост), Toussaint (праздник всех святых);

з) предметы быта, продукты питания: Bonnet (колпак), Botte/Bottin (сапог), Laporte (от «porte» - дверь), Pain/Panet (хлеб).

Знание характерных особенностей фамилий помогает во многих случаях установить, откуда человек родом. Фамилии, начинающиеся на Le- (La-, Les-), а также на De-, Du-, Del-, Dela-, Des-, особенно типичны для Нормандии и Северной Франции (В Средние века часто использовались префиксы A-, Ala- и Au-: Alarose - дети Розы). Множество фамилий Бургундии, Франш-Конте и Лотарингии оканчиваются на суффикс -ot (Amyot, Brunot), в то время как суффиксы -eau, -uc, -ic характерны для Запада Франции (Пуату). [7, 11]

Le, la, de могут появляться и исчезать: Croix, Lacroix, Delacroix, de La Croix. (Артикль пишется с прописной буквы, если ему не предшествует имя + de: les fables de La Fontaine - Jean de la Fontaine. Если фамилия начинается с артикля le, и с le - составной частью фамилии, то слияния предлога с артиклем нет: les tableaux de Le Nain, la musique de Legrand (картины Ленена, музыка Леграна).

Некоторые фамилии образовались от слияния слов: Beaulieu (прекрасное место), Lebeaupin (красивая сосна). (В русском языке: Краснослободцев (от названия «Красная Слобода»), Чернобровцев (от «чернобровый».)

Значительно отличаются друг от друга фамилии Северной и Южной Франции, восходящие к одному и тому же первоначальному корню. Здесь отражаются различия между langue d'oil (лангдойль, язык северных регионов Франции), который лёг в основу французского литературного языка, и langue d'oc (провансальский язык). Так, фамилии Bois (Dubois), Chaussee, Dupre, Roy, типичные для Севера Франции, на Юге будут иметь следующие соответствия: Bosc (Dubosc), Caussade, Delprat, Rey.

Иногда происхождение фамилии помогает установить её орфография. Например, написание Renault характерно для района средней Луары, Renaut - для Севера, Renaud - для Парижа. Впрочем, и при этом следует быть осторожным. Французы из Бретани, фамилии которых оканчиваются на -о и -es, и жители Севера, с фамилиями на -ez (Longo, Bouchez), ошибочно считают своими предками испанцев. Однако их сходство с настоящими испанскими фамилиями Delgado, Martinez чисто случайное. Например, Bouchez в других районах Франции может писаться Boucher, Bouchet или Bouche.

Многие французы носят фамилии иностранного происхождения. Так, фамилия Эмиля Золя (Zola) - итальянская (от «zolla» - ком земли). Отец знаменитого писателя был иммигрантом из Италии. Много во Франции типично немецких фамилий из Эльзаса и Лотарингии: Becker (пекарь), Klein (маленький), Neumann (новичок), Wolf (волк), а также фламандских: Depriester (священник). [7] Eiffel - прозвище, существовавшее с начала XVIII века и отсылающее к Eifel (лесной массив) в Германии. Настоящая фамилия семьи - Boenickhausen/Bonickausen - топоним, соответствующий коммуне в Северной Вестфалии. Picasso - испанская фамилия, которая происходит от старо-французского «picasse» (pic) - мотыга, кирка.

Не всегда первоначальный смысл фамилий прозрачен. Например, фамилия Delors лишь случайно созвучна сочетанию de l'or (золото). В действительности она связана с обозначением места: de l'hort («hort» - сад, огород).

Следует с осторожностью относиться и к фамилиям, которые будто бы указывают на происхождение предков данного лица. Иногда это может быть верным, например, Lebelge - человек родом из Бельгии. Но чаще всего здесь легко ошибиться. Так, большая распространённость фамилий Langlois (от старо-французского l'Anglois) и Lallemand (от l'Allemand) говорит о том, что вряд ли предками их носителей были настоящие англичане и немцы. В данном случае мы имеем дело с прозвищами.

Аналогичным образом фамилии Leveque (от l'eveque), Comte/Lecomte, Duc/Leduc, Roy/Leroy/Duroy, Lempereur вовсе не указывают на происхождение человека от епископа, графа, герцога, короля, императора. Например, Leveque могло быть прозвищем крестьянина, работавшего на землях епископа.

«Образ» фамилии во многом зависит от того, как люди понимают её первоначальный смысл.

Так, в судьбе Шарля де Голля (Charles de Gaulle) - одной из крупнейших фигур французской истории XX века - несомненную роль сыграло созвучие его фамилии de Gaulle с древним названием Франции - la Gaule (Галлия). С юности де Голль верил в своё предназначение, в то, что его жизнь связана со служением Франции. Однако в действительности фамилия предков генерала не имеет ничего общего с именем древней Галлии. Род де Голлей происходит из Фландрии, по-фламандски эта фамилия звучала Van de Walle, что означало примерно «живущий у крепостной стены (у вала)». Иногда встречаются французы с похожей фамилией - Gaule или Gaulle, но их фамилия чаще всего иного происхождения: она связана со словом gaule (шест, удилище). Так могли называть человека, торговавшего шестами, или высокого и худого (как жердь) человека. [7]

Имена собственные постоянно обыгрываются, переосмысливаются, переделываются говорящими, а также писателями, журналистами, политиками.

Например, для француза Dupont не просто «какая-то» фамилия. Это типичная французская фамилия (подобная русской Иванов, Петров, Сидоров). Кроме того, Dupont - это символ «среднего» француза. Карикатуристы изображают его иногда в шутку в виде «супермена» по фамилии Super-Dupont с непременными атрибутами: беретом, длинным батоном (baguette) под мышкой и сыром (иногда и бутылкой красного вина в кармане).

Duchateau символизирует «среднестатистическую» богатую семью (эта фамилия звучит аристократически, ведь chateau -- замок; дворец; господский дом - ассоциируется с богатством, знатностью), a Durand - обычную семью с небольшим доходом.

Вот очень характерный для французского языкового сознания случай осмысления имени времён Великой французской революции. К суду революционного трибунала был привлечен некто де Сен-Сир (de Saint-Cyr), у которого председатель спросил о его имени и фамилии.

- Моя фамилия де Сен-Сир, - ответил подсудимый.

- Нет более дворянства, - возразил председатель (аристократическая частица de перед фамилиями дворян была отменена).

- В таком случае, значит, я Сен-Сир.

- Прошло время суеверия и святошества, - нет более святых (saint - святой).

- Так я просто - Сир.

- Королевство со всеми его титулами пало навсегда, - последовал опять ответ (Суr звучит как Sire - обращение к королю).

Тогда в голову подсудимого приходит блестящая мысль:

- В таком случае, - воскликнул он,- у меня вовсе нет фамилии, и я не подлежу закону. Я не что иное, как отвлеченность - абстракция. Вы не найдёте закона, карающего отвлеченную идею.

Трибунал признал подсудимого невиновным и вынес следующий приговор: «Гражданину Абстракции предлагается на будущее время избрать себе республиканское имя, если он не желает навлекать на себя дальнейших подозрений». [6]

Заключение


Изучение этимологии русских и французских фамилий, классификаций фамилий по их происхождению, то есть их отнесённость к определённым группам лексических полей, давших им основы, а также проведённый сопоставительный анализ путей образования французских и русских фамилий, позволили прийти к следующим выводам:

1. Французские фамилии стали появляться и регистрироваться раньше русских.

2. Орфографические особенности и французских, и русских фамилий связаны с разными регионами страны. В обоих языках есть фамилии иностранного происхождения, некоторые русские фамилии образованы от французских слов.

3. И французские, и русские фамилии образовались от имён, прозвищ, места жительства и т. д., от одной основы могло образоваться несколько фамилий. Всё это подтверждает выдвинутую гипотезу (Таблица 1, с. 12). Самые распространённые французские фамилии образованы от мужских имён, меньше от профессий, прозвищ и места жительства; русские - от имён и прозвищ (Таблицы 2 и 3, с. 14). Следует отметить, что во французском языке больше фамилий, связанных с характером человека, родственными отношениями, календарём, а в русском - с флорой (грибы, ягоды) и фауной (птицы, рыбы, насекомые).

4. Анализ выборки фамилий из учебников французского языка (Таблица 4, с. 15) показывает, что и во французском, и в российском учебнике довольно большое количество фамилий: 53 и 68. Представлены как самые популярные фамилии (однако их число не доходит даже до 10), так и не распространённые. В российском учебнике фамилий больше (за счёт фамилий авторов произведений), но во французском есть упражнения с фамилиями. Показано, что возможна путаница имени и фамилии, образованной от имени, так как собственные имена не изменяются. В русском языке: Иван Петров - Пётр Иванов, во французском: Bertrand Michel - Michel Bertrand, так сказать, Иван Петр - Пётр Иван. Поэтому нужно знать, что фамилия на первом месте - в официальных документах, а при знакомстве называют сначала имя, затем фамилию.

Фамилия - слово, и как слово оно составляет неотъемлемую часть языка и подчиняется его законам. Это слово начинает жить собственной, независимой от слова-предка жизнью, может и полностью утратить с ним связь. Поэтому нелегко бывает раскрыть этимологию фамилии, то есть выяснить её происхождение, найти то слово, от которого она произошла, понять способы и средства, какими она образована. Те свойства, которые делают фамилию ценным научным источником, как раз и создают немалые трудности для её изучения. Фамилия не возникала из ничего. Анализ каждой фамилии - научная задача, нелёгкая, трудоёмкая и не всегда решаемая. Занятие фамилиями - не для любителей [5], но любительский интерес может перерасти в научный.

Таблица 1. Происхождение французских и русских фамилий

Лексическое поле (слова, давшие основу фамилии)
Французские фамилии
Русские фамилии

(соответствия или аналоги)

1. Мужские и женские имена
Michel (Мишель), Pierre (Пьер);

Berthe (Берта), Blanche (Бланш)
Михайлов, Петров;

Евич (от «Ева»)

2. Профессии, звания
Meunier (Мёнье)

Roy (Руа)
Мельник/Мельников

Королёв

3. Топонимы, этнонимы, названия местности
France (Франс)

Pariseau (Паризо)

Langlais (Лангле - англичанин)

Dubois (Дюбуа)
Французов

Москвин

Литвинов

Рощин

4. Прозвища

а) внешний вид (в т. ч. цвета)
Blanc/Leblanc (Блан/Леблан)

Legrand (Легран)

Bossu (Боссю)

Oreille (Орей)
Белов/Белых/Беленький

Большов

Горбунов

Ухов

б) характер
Ledoux (Леду - нежный)
Крутой

в) растения
Launay/Verne (Лоне/Верн)

Dupin (Дюпен)
Ольхов

Соснин

г) животные
Leboeuf (Лебёф)

Lelievre (Лельевр)

Rossignol (Россиноль)

Poisson (Пуассон)
Быков

Зайцев

Соловей/Соловьёв

Рыбин

д) родственные отношения, числа
Neuveu (Невё)

Quentin (Кантен - пятый)
Племянников

Третьяков

е) календарь,

погода
Martial (Марсьяль)

Samedi (Самди)

Hivert (Ивер)

Chautemps (Шотам - тёплое время)
Мартов

Субботин

Зимин

Теплов

ж) от слов,

связанных

с религией
Careme (Карем - пост)
Рождественский

з) предметы быта, продукты

питания
Bonnet (Бонне)

Pain (Пэн - хлеб)
Колпаков

Блинов



Список использованных источников


• Береговская Э.М. Синяя птица: учеб. фр. яз. для 5 кл. общеобразоват. учреждений. - М.: Просвещение, 2005. - 224 с.

• Введенская Л.А. Колесников Н.П. От собственных имён к нарицательным: Кн. для учащихся ст. классов сред. шк. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Просвещение, 1989. - 143 с.

• Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Фр. яз: Учеб. пособие. - М.: Изд-во ЛКИ, 2007.- 464 с.

• Горбаневский М.В. Иван да Марья. Учебное издание. - М.: Русский язык, 1987. - 256 с.

• Никонов В. А. Словарь русских фамилий. / Сост. Е. Л. Крушельницкий; Предисл. Р. Ш. Джарылгасиновой. - М.: Школа-Пресс, 1993. - 224 с. // slovari.yandex.ru/dict/nikonov/967803.

• Онхас С.Л. О французских именах // Иностранные языки в школе. - 1991. - № 5. - С. 43 - 48.

• Онхас С.Л. Французские имена: магия имени // Иностранные языки в школе. - 1991. - № 6. - С. 52 - 55.

• Суслова А.В., Суперанская А.В. О русских именах. - Л.: Лениздат, 1991 // www.gramma.ru/SPR/?id=2.2

• Федосюк Ю.А. Русские фамилии. Популярный этимологический словарь.- М.: Детская литература, 1972. - 224 с.

• Blanc J., Cartier J.-M., Lederlin P. Declic 1. - CLE International/SEJER - 2004.

• Merveilles et secrets de la langue francaise. - Paris, 2000.

• www.analizfamilii.ru/lname.php?pham=%CB%E0%E3%F0%E0%ED%E6

• www.luck.ru/fam/fam.php?ID=3476&w=%C4%E5%EC%F3%EB%E8%ED&s=%E4%2A

• www.nom-famille.com/

• www.ongeo.ru/article/proishojdenie-familii/

• www.rg.ru/2007/06/15/super-familii.html

• jeantosti.com/noms/generalites.htm

• geneanet.org/nom-de-famille/

Приложение


Таблица 2. Распространённые русские фамилии [16]

Иванов

Смирнов

Кузнецов

Попов

Васильев

Петров

Соколов

Михайлов

Новиков

Фёдоров

Морозов

Волков

Алексеев

Лебедев

Семёнов

Егоров

Павлов

Козлов

Степанов

Николаев

Орлов

Андреев

Макаров

Никитин

Захаров

Зайцев

Соловьёв

Борисов

Яковлев

Григорьев

Романов

Воробьёв

Сергеев

Кузьмин

Фролов

Александров

Дмитриев

Королёв

Гусев

Киселёв

Ильин

Максимов

Поляков

Сорокин

Виноградов

Ковалёв

Белов

Медведев

Антонов

Тарасов

Примечание. По информации с сайта http://www.ongeo.ru/article/proishojdenie-familii/ фамилии Иванов, Петров, Сидоров не являются самыми распространёнными. Тройка самых распространенных фамилий в России выглядит так: Смирнов, Иванов. Кузнецов. За ними следуют: Соколов, Попов, Лебедев, Козлов, Новиков, Морозов, Соловьёв. Фамилия Петров находится лишь на 11-м месте, а Сидоров - на 66-м. В первую двадцатку входят также: Волков, Васильев, Зайцев, Павлов, Семёнов, Голубев, Виноградов, Богданов, Воробьёв.

Таблица 3. Распространённые французские фамилии [14]

Martin

Bernard

Thomas

Dubois

Durand

Robert

Moreau

Petit

Simon

Michel

Leroy

Laurent

Lefebvre

Bertrand

Roux

David

Garnier

Legrand

Garcia

Bonnet

Lambert

Girard

Morel

Andre

Dupont

Guerin

Fournier

Lefevre

Rousseau

Francois

Fontaine

Mercier

Roussel

Boyer

Blanc

Henry

Chevalier

Masson

Clement

Perrin

Lemaire

Dumont

Meyer

Marchand

Joly

Gauthier

Mathieu

Nicolas

Nguyen

Robin


Примечание. На сайте http://geneanet.org/nom-de-famille/ в числе 50 распространённых фамилий Richard, Roy, Vincent, Faure, Morin, Giraud, Brun (Нет фамилий Garcia, Legrand, Lefevre, Fontaine, Roussel, Boyer, Lemaire, Dumont, Meyer, Joly, Nguyen, Robin.).

Таблица 4. Фамилии в учебниках по французскому языку

Declic 1
L'Oiseau bleu 5

Banois

Barnier

Bedier

Beranger

Berlioz

Bernard

Bertrand

Bohringer

Bruel

Cesar

Claire

Clement

Costa

Curie

Deferre

Dieudonne-Peyrard

Duchene

Dupleix

Duval

Germain

Gibain

Giens

Grandier

Grandjean

Herbey

Hiquin

Hugo
Jaimet

Jamin

Jandot

Jany

Juillard

Kaines

La Fayette

Langlais

Langlois

Lantier

Legrand

Linard

Lobrot

Mandes

Martin

Medessein

Michel

Nadienne

Norbert

Pagnol

Perrier

Raffin

Renault

Rigaud

TalieМne

Vanhulle
Amiot

Aspel

Bandeau

Beau

Benoit

Bissier

Blanchard

Bleu

Bonnet

Calin

Careme

Cezanne

Charpentreau

Cheval

Clair

Clopin

Coeur

Dandot

Debruynne

De Gaulle

Maupassant

Des

Ducrot

Dumas

Dupuis

Eiffel

Fau

Filloi

Fort

Fortes

Gabot

Gamarra

Gautier

Hugo
Laforet

Lapin

Laporte

Laurent

Leboeuf

Lebois

Lebrun

Leduc

Legrand

Lemoine

Leroi

Letemps

Lesage

Maidou

Martineau

Matisse

Meunier

Moreau

Perrier

Pompidou

Renoir

Rongier

Roseau

Sagnol

Saint-Exupery

Sapin

Sardou

Sedier

Tardieu

Tenaille

Thomas

Tournier

Vent

Verger



Особенности чтения французских фамилий [3]:

• Буква b перед v не читается: Lefebvre (Лефевр), Fabvier (Фавье).

• Буква l не читается (за редким исключением) между au, ou и t, d: La Rochefoucauld (Ларошфуко), Renault (Рено).

• Буква s часто не читается перед другими согласными там, где её мог бы заменить accent circonflexe (чаще всего перед d, l, m, n, t): Duchesne (Дюшен), Guesde (Гед).

• В именах собственных, образовавшихся из слияния двух слов или слова с артиклем, каждая часть сохраняет своё звучание: Descartes (Декарт).

• Часто читаются обычно непроизносимые конечные согласные d, r, s, st, t, z.

Окончания -es и -ez читаются всегда: David (Давид), Jaures (Жорес), Mathiez (Матьез).

Возможны колебания в чтении конечной буквы в окончаниях -as, -is, -os, -us, -at,-it, -er,

-st и др.: Barras (Баррас), Marrast (Марраст). Но: Thomas (Тома), Prevost (Прево).

В окончаниях -ier, -iers буква r обычно не читается: Poitiers (Пуатье).

Изучая французский язык, мы знакомимся и с французскими фамилиями. Возникают вопросы: почему авторы выбрали именно эти фамилии? Являются ли эти фамилии распространёнными? Можно ли их «перевести», определить их значение как у русских фамилий? Эти вопросы и повлияли на выбор темы исследования.

При изучении иностранного языка, в частности французского, на многочисленные имена собственные, встречающиеся в текстах, обычно не обращают внимания. Мы привыкаем к мысли о том, что, например, во фразе Monsieur Pierre Dupont travaille dans une usine главное - это слова travailler, usine, dans, которые «несут информацию». А о словах Pierre и Dupont нам достаточно знать, что первое - мужское имя, а второе - фамилия.

Однако собственные имена, в частности фамилии, живут в языке своей особенной жизнью. Они тоже передают информацию, только особого рода. Она связана с традициями, историей, культурой народа. В этом и состоит актуальность исследования. {C}

Цель работы: изучив этимологию французских и русских фамилий, сравнить пути их образования.

Была выдвинута гипотеза, что образование французских фамилий шло практически теми же путями, что и в русском языке.

Материалом для исследования послужили распространённые французские и русские фамилии (в количестве 50-ти), а также фамилии в учебниках по французскому языку Declic1 и L'Oiseau bleu 5 для школьников, начинающих изучать французский язык.

Практическая значимость исследования состоит в том, что изучение фамилий позволяет узнать и запомнить новые слова, получить информацию о владельце фамилии, сделать процесс изучения языка увлекательным. Материал работы может быть полезен и французам, изучающим русский язык.

Изучение этимологии русских и французских фамилий, классификаций фамилий по их происхождению, а также проведённый сопоставительный анализ путей образования фамилий, позволили прийти к следующим выводам.

Французские фамилии стали появляться и регистрироваться раньше русских. Это видно из таблицы на слайде.

Орфографические особенности фамилий связаны с разными регионами страны. {C4} Фамилии, начинающиеся на Le-, La-, Les-, De-, Du-, Del-, Dela-, Des- особенно типичны для Нормандии и Северной Франции. Множество фамилий Бургундии, Франш-Конте и Лотарингии оканчиваются на суффикс -ot, в то время как суффиксы uc, ic характерны для Запада Франции (Пуату). Le, la, de могут появляться и исчезать: Croix, Lacroix, Delacroix.

В обоих языках некоторые фамилии образовались от слияния слов: Beaulieu (прекрасное место), Lebeaupin (красивая сосна) - Краснослободцев [от «Красная Слобода»], Чернобровцев [от «чернобровый»]. Есть и фамилии иностранного происхождения: во французском: Золя - из итальянского, Вольф - из немецкого; в русском: Фонвизин - из немецкого, Лагранж - из фр.

Некоторые русские фамилии образованы от французских слов, например: Шеров (от сhеr - дорогой), Урсов (от ours - медведь).

И французские, и русские фамилии образовались от имён, прозвищ, места жительства и так далее. От одной основы могло образоваться несколько фамилий. Всё это подтверждает выдвинутую гипотезу. Самые распространённые французские фамилии образованы от мужских имён, меньше от профессий, прозвищ и места жительства; русские - от имён и прозвищ. Следует отметить, что во французском языке больше фамилий, связанных с характером человека, родственными отношениями, календарём, а в русском - с флорой (грибы, ягоды) и фауной (птицы, рыбы, насекомые) {C}.

Анализ выборки фамилий из учебников французского языка показывает, что и во французском, и в российском учебнике довольно большое количество фамилий: 53 и 68. Представлены как самые популярные фамилии (однако их число не доходит даже до 10), так и не распространённые. В российском учебнике фамилий больше (за счёт фамилий авторов произведений), но во французском есть упражнения с фамилиями. Показано, что возможна путаница имени и фамилии, образованной от имени, так как собственные имена не изменяются. В русском языке: Иван Петров - Пётр Иванов, во французском: Bertrand Michel - Michel Bertrand, так сказать, Иван Петр - Пётр Иван. Поэтому нужно знать, что фамилия на первом месте - в официальных документах, а при знакомстве называют сначала имя, затем фамилию.

«Образ» фамилии во многом зависит от того, как люди понимают их первоначальный смысл. Так, в судьбе Шарля де Голля несомненную роль сыграло созвучие его фамилии de Gaulle с древним названием Франции - la Gaule. С юности де Голль верил в своё предназначение, в то, что его жизнь связана со служением Франции. Однако в действительности фамилия предков генерала не имеет ничего общего с именем древней Галлии. Род де Голлей происходит из Фландрии. Фамилия означает «живущий у крепостной стены, у вала». Она может быть связана и со словом gaule «шест, удилище». Так могли называть человека, торговавшего шестами, или же высокого и худого.

Имена собственные постоянно обыгрываются, переосмысливаются, переделываются говорящими, а также писателями, журналистами, политиками. Например, для француза Dupont не просто фамилия, а типичная фамилия, подобная русским Иванов, Петров, Сидоров. Кроме того, Dupont - символ «среднего» француза. Карикатуристы изображают его иногда в шутку в виде «супермена» по фамилии Super-Dupont с непременными атрибутами: беретом, длинным батоном (baguette) под мышкой и сыром, иногда и с бутылкой красного вина в кармане. Duchateau символизирует «среднестатистическую» богатую семью, так как эта фамилия звучит аристократически, ведь chateau - за?мок; дворец - ассоциируется с богатством и знатностью), a Durand - обычную семью с небольшим доходом.

Фамилия - слово, и как слово она составляет неотъемлемую часть языка и подчиняется его законам. Это слово начинает жить собственной, независимой от слова-предка жизнью, может и полностью утратить с ним связь. Поэтому нелегко бывает выяснить происхождение фамилии, найти то слово, от которого она произошла, понять способы и средства, какими она образована. Анализ фамилии - научная задача, нелёгкая, трудоёмкая и не всегда решаемая. Занятие фамилиями - не для любителей, но, возможно, что именно такой любительский интерес перерастёт в научный.

Возможные вопросы

• Почему выбрали эту тему? Что дала работа вам лично?

• Методы исследования: изучение и анализ лит-ры, анализ и синтез, сравнение и сопоставление, лингвистический (= языковой) анализ.

• Тема называется «Этимология ФР. и рус. фамилий…», а почему все разделы начинаются с русских фамилий? (Название показывает, что основное внимание - фр. ф-ям, а начали с рус., так как это более известный и простой материал)

• Почему «перевести» (фамилию) - в кавычках? (Ф-я - имя собственное, а имена с. не п-ся)

• Почему 50 фамилий? (в учебниках примерно столько же)

• Зачем взяли два учебника, почему «Declic»? (так интереснее, современный фр. учебник).

• Какие сайты позволяют узнать пр-е рус. ф-и? фр? Как узнать?

• Где брали литературу (у рук-ля), что по фр. ф-ям, что было во фр. энциклопедии?

• В каких источниках лучше узнать о фамилии: у нас или у французов? (У французов есть карты распространения фамилий на территории Франции.)

• Что может дать фр-зам, изучающим рус.? (знание слов, сведения из ист-и страны и языка)

• Что даёт науке изучение фамилий?

• Что такое «этимология», «антропонимика»…? (термины)

• Почему в обоих странах фамилии возникали сначала у богатых?

• Возникновение ф-й и проис-е: в чём разница? (В.: когда, где, почему? Пр - от чего, пути)

• Откуда в России фр. фамилии? Ф-я Лагранж - откуда и от чего произошла? (От «grange»: зерносклад. Известные обладатели фамилии: Жозеф Луи Лагранж - французский математик и механик, член Парижской АН; Шарль Лагранж - французский политический деятель, мелкобуржуазный демократ. У нас: корреспондент телеканала «Россия».)

• Происхождение: Зайцев, Демулин, Дюма, Эффель, Сент-Экзюпери, Лафонтен

• Зачем сравнивали с русскими фамилиями? (Всё позн-ся в сравнении)

• Зачем брали списки распространённых фамилий, зачем выборка из учебников, карта? (для сравнения; выборка из учебников - т.с., то есть как представлены распространённые фр. фамилии; карта - наглядно показать орфогр. особ-ти фамилий по регионам).

• Почему не указывали везде варианты фамилий? (Кол-во носителей изменчиво, происхождение вариативно, объём работы ограничен.)

• Как располагали фамилии по группам, т. е. где брали классификацию фамилий, из чего исходили? (У авторов есть различия, общее только - происхождение от христианских имён. Мы решили не делать много групп, а также ориентировались на фр. авторов.)

• У фамилий: «приставки» или «частицы»? (В источниках по-разному.)

• От чего - от имени или «животного», нет ли противоречия? (Ф. происходили от мирских имён или прозвищ, а те как раз произошли от растений, жив. и т. д., так что противоречия нет) Откуда ещё брали фамилии? (Знакомых, род-ков)

• Как сходство и различие видно из таблицы? (с. - есть соответствие, нет (где перевод) - аналогичная ф-я, т.е. не «Англичанин», а «Французов»).

• Зачем рус. транскрипция фр. ф-й? (Для не изучающих, + показать, как передаются по-р.)

• Какие распр. фр. фамилии есть в учебниках?

• С чем связано отсутствие самых распространённых фамилий в учебниках? (Возможно с тем, что самые р-ые - от имён, поэтому не очень интересно.)

• Все параметры - знать! + источники. В чём проблема ис-я? (Ф-и могут дать различ. информацию, но в учебниках на ф-и не обращают внимания.)

• В чём помощь рук-ля? (лит-ра, перевод, правила чтения фамилий, редактир-е работы).

• Как шла работа, т.е. ход событий (начали с выборки ф-й, затем изуч-е рус. источников, после - фр-х, параллельно составляли список источников, оформляли текст работы)

• Как выбирали фамилии из учебников? (5-й кл. - список, оставшийся после проекта, осталось внести в таблицу по алфавиту; из фр. учебника - выписать и напечатать)

• В чём для французов трудность рус. фамилий? - Французские фамилии трудны для чтения и передачи на русском языке, а у русских - постановка ударения и склонение.